ES
"Leonitos" newsletter
Лёвик №36: That's 'all' for you. Pt. 2
Ocultar el correo

Да, хоть и первое января, а хочешь не хочешь — вставляй в веки спички, вливай в глотку горячего кофею — садись, в общем, за работу (благо за любимую), пора писать продолжение. А ведь символично в некотором смысле, что мы в прошлом году тему-то не окончили — как бы подчеркивая тем самым условность всяких временных границ и этапов в изучении языка. Учим и учим — никуда не спешим, удовольствие получаем.  

А между тем этой ночью отгремел Новый год. С чем всех поздравляю, кстати сказать. Итоги подведены, желания загаданы, планы — и те сформированы. И только Лёвик ещё недописан. Я потому поспешу — и вас не задерживать (сдался вам этот английский в первую ночь года), ну и мне тоже — камень с души. Так что — продолжаем говорить о слове 'all'. А не заканчиваем — потому что впереди на эту тему ещё один выпуск. 

Лёвик №36: That's 'all' for you. Pt. 2

I DON'T KNOW WHY SHE LEFT ME, I WAS ALL SWEETNESS AND CHARM.

Основная функция, которую выполняет all в предложениях разговорного типа — усилительная. В соответствии с его (усиления) степенью можно попытаться разбить случаи использования all на подгруппы. Первым делом мы рассмотрим  те случаи, где all максимально приближается по значению к совсем, полностью

В примере, который мы имеем в заголовке этого пункта, all можно попытаться (и не без успеха) заменить на слово itself, который мы поместим в пост-позицию. Переводится это предложение примерно так: «Не знаю, почему она от меня ушла, я же был само очарование и ласка». Пробуем и дальше разобраться. 

  • He's getting harder and harder to be around. He's all bitterness. There's just no starting a conversation with him. = С ним всё сложнее находиться рядом. Он сама озлобленность. Никак к нему не подступиться и не заговорить с ним. 
  • The trip was all pleasure and fun. I wish I was still there. = Я от поездки  не получил ничего кроме удовольствия и положительных эмоций. Жаль, что она уже закончилась. 

Как видите, не всегда получается придерживаться одного и того же варианта перевода. Что можно было в первом примере (да и то с натяжкой, пожалуй), во втором примере прозвучало бы и того хуже.

Существуют также относительно устойчивые выражения, которые, впрочем, поддаются какой-никакой адаптации под нужды говорящего — можно и своё что-нибудь изобрести.

  • All work and no play make Johnny a dull boy. = Одна работа без забавы — от неё тупеешь, право (перевод хоть и хороший, а не мой). 
  • She's all talk and no action. = Языком мести она горазда, а вот дела от неё не дождёшься. 
  • The town was all blues and no fun. The weather was very much on the gloomy side. It was raining for days and there was absolutely no place to go. = Городок был — тоска сплошная, никакого веселья. И погодка была хмурая — та ещё. Все дни подряд шёл дождь, а сходить было некуда. 

I WAS ALL LAUGHS, THE TWO OF THEM LOOKED SO RIDICULOUS.

Я весь обхохотался, - так нелепо они выглядели. Примечательная особенность слова all – возможность его использования с некоторыми словами во множественном числе (для пущей выразительности). Как правило лексика, фигурирующая в этом списке, каким-либо образом связана с функцией восприятия, а также с чувствами, эмоциями, и средствами их выражения.

  • All right, here's what I am gonna tell you now. - Shoot, I am all ears = В общем, мне вот что есть тебе сказать. - Валяй, я весь внимание (слушаю в оба уха). 
  • I was all doubts, not knowing where to go or what to do. = Я был весь в сомнениях, и не знал, куда податься, и что мне делать. 
  • I had an important interview coming up the next day and I was all worries about it. = У меня на следующий день должно было быть важное собеседование, и я был весь в волнении по этому поводу. 

IN ALL LIKELIHOOD WE ARE NOT GONNA MAKE IT.

Вот это тоже, в общем, не rocket science — всё просто. И на русский очень понятно переводится. Но, как мы чуть ранее установили, самое простое — как раз на язык и не идёт.

  • In all seriousness though, are we getting married or not? = Не, ну а если со всей серьёзностью — мы вообще жениться-то собираемся или как?
  • In all honesty, I have no idea what you are talking about. = Если совсем честно, то я вообще не понимаю, о чём вы говорите. 
  • In all truth, you are not even close to getting it right. = По правде, у тебя даже близко не выходит  как надо. 

THE SHOES ARE ALL LEATHER. 

С натяжкой, конечно, но и из этого all можно сделать подпункт. Вроде всё одно и то же — полностью и полностью. А тем не менее — везде оттенки всё. На них стоит задержаться. Синонимом этому all в английском является слово purely. То есть ботинки сделаны целиком (из чистой) кожи. Обратимся и к следующим примерам тоже. 

  • Man, look at that dude. He's all skin and bones! = Блин, ты вот на того чувака посмотри. Он же весь кожа да кости!
  • The movie is all horror, just pure unadulterated fear. = Этот фильм — чистейший ужастик, подлинный страх, без всяких примесей. 
  • How much for that watch? Plastic, is it? - Plastic, my butt! It's all silver! = Сколько за те часы? Пластиковые же? - Пластиковые, как же! Чистое серебро всё. 

IT WAS PAINTED ALL WHITE.

Да в общем-то и это не откровение из откровений. Просто, если речь до этого шла почти исключительно о существительных, то теперь мы видим, что значение «полностью» применимо и к прилагательным. 

  • He went all blue in the face and then he just spaced out. = Он прям весь посинел, а потом взял и вырубился. 
  • I was all alone in the house and I didn't know where everything was. = Я был совсем один в доме, и не знал, где вообще что лежит. 
  • It was all dark and my skin was crawling with fear. = Всё было темно, и у меня по коже мурашки бегали от страха. 

Или вот, строчка из любимого стихотворения моего сына:

  • I was once chased by forty ghosts – all shimmery and white. = За мной однажды погнались сорок привидений — все блестящие и белые. 

HE GOT ME ALL EXCITED, I COULDN'T WAIT.

А вот этот all скорее похож на что-то среднее между very and so. Хотя, in all honesty, где провести эту грань между very/so и completely/wholly — вопрос не из лёгких. Бывает, что это очень сложно, бывает — просто. В прошлом выпуске у нас уже встречались такие borderline cases, когда очень трудно рационализировать разницу между одним употреблением и другим. Иногда её нужно в буквальном смысле прочувствовать. 

  • Dude, you got me all confused here. Who was the guy that got killed and who was the killer? = Мужик, ну ты меня и запутал. Кого убили, и кто там был убийцей. 
  • And then he got all mad at me for no reason whatsoever. = А затем он взбесился на меня вообще безо всякой причины. 
  • What were you doing out so late? You got me all worried, you! = Ты что там делал на улице так поздно? Я тут вся извелась из-за тебя!

Ну и всё на сегодня. До воскресенья!

Happy New Year to you all!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449